summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
blob: 45fa1ec29b075930c936ad67733e2b9b442910d6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
# Plantilla de traduccion Gslapt
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Jason Woodward
# Este fichero es distribuido bajo la misma licencia que el paquete gslapt.
# PRIMER AUTOR Manuel Barallobre (BARA) <bara666@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: slapt-get-devel@software.jaos.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-26 22:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 10:40+0500\n"
"Last-Translator: Manuel Barallobre (BARA) <bara666@gmail.com>\n"
"Language-Team: slapt-get-devel <slapt-get-devel@software.jaos.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "<b>Exclude List</b>"
msgstr "<b>Lista de Excluidos</b>"

msgid "<b>Package Sources</b>"
msgstr "<b>Fuentes de Paquetes</b>"

msgid "<b>Package and data storage</b>"
msgstr "<b>Almacen de datos y paquetes</b>"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">¿Aplicar los siguientes cambios?</span>"

msgid "<span weight=\"bold\">Exclude Expression:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Expresion de Exclusion:</span>"

msgid "<span weight=\"bold\">SOURCE=</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">FUENTES=</span>"

msgid "About gslapt"
msgstr "Acerca de gslapt"

msgid "About"
msgstr "Acerca de"

msgid "Checking for new package data..."
msgstr "Comprobar si hay nuevos paquetes de datos..."

msgid "Clear search expression"
msgstr "Limpiar expresion de busqueda"

msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

msgid "Conflicts"
msgstr "Conflictos"

#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No Consiguio encontrar el archivo de pixmap: %s"

msgid "Description"
msgstr "Descripcion"

msgid "Download packages only"
msgstr "Descargar paquetes solamente"

msgid "Downloading packages..."
msgstr "Descargando los paquetes..."

msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."

msgid "Exclude package"
msgstr "Paquete excluido"

msgid "Exclude"
msgstr "Excluido"

msgid "Excludes"
msgstr "Excluidos"

msgid "Execute all scheduled actions in current transaction"
msgstr "Ejecutar todas las aciones programadas en la transaccion actual"

msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"

msgid "Expression"
msgstr "Expresion"

msgid "Gslapt"
msgstr "Gslapt"

msgid "Install"
msgstr "Instalar"

msgid "Install/Upgrade package"
msgstr "Instalar/Actualizar el paquete"

msgid "Installed Size:"
msgstr "Tamaño Instalado:"

msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

msgid "Installing packages..."
msgstr "Instalando los paquetes..."

msgid "Installing..."
msgstr "Instalando..."

msgid "Location"
msgstr "Localizacion"

msgid "Name"
msgstr "Nombre"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Package Action"
msgstr "Accion del paquete"

msgid "Package Information"
msgstr "Informacion del paquete"

msgid "Package"
msgstr "Paquete"

msgid "Packages excluded"
msgstr "Paquetes excluidos"

msgid "Packages to be installed"
msgstr "Paquetes que seran instalados"

msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquetes que seran desinstalados"

msgid "Packages to be upgraded"
msgstr "Paquetes que seran actualizados"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

msgid "Quit"
msgstr "Salir"

msgid "Remove package"
msgstr "Desinstalar paquete"

msgid "Remove"
msgstr "Desinstalar"

msgid "Removing packages..."
msgstr "Desinstalando paquetes..."

msgid "Required"
msgstr "Necesario"

msgid "Search"
msgstr "Buscar"

msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

msgid "Source"
msgstr "Fuente"

msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"

msgid "Suggests"
msgstr "Sugerencia"

msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

msgid "This is a summary of the changes about to be performed."
msgstr "Este es un resumen de los cambios que se van a realizar"

msgid "Uninstalling..."
msgstr "Desinstalando"

msgid "Up_grade"
msgstr "Actualizar"

msgid "Update local package cache"
msgstr "Actualizar la cache local de paquetes"

msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"

msgid "Upgrading packages..."
msgstr "Actualizando paquetes..."

msgid "Upgrading..."
msgstr "Actualizando..."

msgid "Version"
msgstr "Version"

msgid "Working Directory"
msgstr "Directorio de Trabajo"

msgid "Yes"
msgstr "Si"

msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"

msgid "gslapt is a GTK+ frontend to slapt-get, an APT like package system for Slackware"
msgstr "gslapt es un frontend GTK+ para slapt-get, un sistema de paquetes como APT paraSlackware"

msgid "total progress"
msgstr "proceso total"

msgid "working"
msgstr "trabajando"

msgid "Up to Date"
msgstr "Actualizado"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">No updates available</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Actualizaciones no disponibles</span>"

msgid "%d upgraded, %d newly installed, %d to remove and %d not upgraded."
msgstr "%d actualizado, %d instalado, %d para desinstalar and %d no actualizado."

msgid "Need to get %.1d%s/%.1d%s of archives.\n"
msgstr "Faltan %.1d%s/%.1d%s de archivos.\n"

msgid "Need to get %.1d%s of archives."
msgstr "Faltan %.1d%s de archivos."

msgid "After unpacking %.1d%s disk space will be freed."
msgstr "Despues de desempaquetar %.1d%s de espacio en disco sera liberado."

msgid "After unpacking %.1d%s of additional disk space will be used."
msgstr "Despues de desempaqutar %.1d%s de espacio adicional sera usado."

msgid "Ready"
msgstr "Preparado"

msgid "Re-Install"
msgstr "Re-Instalar"

msgid "Downgrade"
msgstr "Desactualizar"

msgid "_File"
msgstr "_Fichero"

msgid "Pending changes. Click execute when ready."
msgstr "Cambios pendientes. Click cuando estes preparado"

msgid "Packages with unmet dependencies"
msgstr "Paquetes con dependencias desconocidas"

msgid ": Depends: "
msgstr ": Depende: "

msgid "Package conflicts"
msgstr "Conflicto de Paquetes"

msgid ", which is required by "
msgstr ", el cual es requererido por "

msgid ", is excluded"
msgstr ", esta excluido"

msgid "<b>Conflicts:</b>"
msgstr "<b>Conflictos:</b>"

msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Descripcion:</b>"

msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localizacion:</b>"

msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"

msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre:</b>"

msgid "<b>Required:</b>"
msgstr "<b>Necesario:</b>"

msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño:</b>"

msgid "<b>Suggests:</b>"
msgstr "<b>Sugerencia:</b>"

msgid "Version:"
msgstr "Version:"

msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Version:</b>"

msgid "<b>Version</b>"
msgstr "<b>Version</b>"

msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Source:</b>"

msgid "Common"
msgstr "Comun"

msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"

msgid "No package is selected."
msgstr "No hay paquetes seleccionados"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Source download failed"
msgstr "Fallo en la descarga desde la fuente"

msgid "pkgtools returned an error"
msgstr "pkgtools devolvio un error"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">You don't have enough free space</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">No tienes suficiente espacio libre</span>"

msgid "<b>Excluding %s due to dependency failure</b>"
msgstr "<b>Excluido %s devido a un fallo de dependencia</b>"

msgid "Unmark"
msgstr "Desmarcar"

msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"

msgid "Excluded"
msgstr "Excluido"

msgid "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:</b>"
msgstr "<b>Los siguientes iconos son usados para indicar el estado actual del paquete:</b>"

msgid "Not Installed"
msgstr "No instalado"

msgid "To be Installed"
msgstr "Para Instalarlo"

msgid "To be Re-Installed"
msgstr "Para Re-Instalarlo"

msgid "To be Upgraded"
msgstr "Para Actualizarlo"

msgid "To be Removed"
msgstr "Para Desinstalarlo"

msgid "To be Downgraded"
msgstr "Para Desactualizarlo"

msgid "Icon Legend"
msgstr "Leyenda de Iconos"

msgid "Completed actions"
msgstr "Aciones completadas"

msgid "Successfully executed all actions."
msgstr "Ejecutasdas satisfactoriamente todas las acciones"

msgid "<b>Installed Version</b>"
msgstr "<b>Version Instalada</b>"

msgid "<b>Latest Available Version</b>"
msgstr "<b>Ultima Version Disponible</b>"

msgid "Failed to commit preferences"
msgstr "Fallo al confirmar preferencias"

msgid "Mark All Upgrades"
msgstr "Marcar todas las Actualizaciones"

msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

msgid "Unmark All"
msgstr "Desmarcar Todo"

msgid "P_ackage"
msgstr "P_aquete"

msgid "You need to reload the package list from the sources you have listed.  Do you want to do this now?"
msgstr "Usted necesita recargar la lista del paquete de las fuentes que usted ha enumerado. Usted desea ahora hacer esto?"

msgid "Repositories changed"
msgstr "Los depositos cambiaron"

msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Repositories changed</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Los depositos cambiaron</span>"

msgid "Retrieving package data..."
msgstr "Recuperacion de datos del paquete..."

msgid "Retrieving patch list..."
msgstr "Recuperando la lista de parches..."

msgid "Retrieving checksum list..."
msgstr "Recuperando la lista de la suma de comprobacion..."

msgid "Reading Package Lists..."
msgstr "Listas Del Paquete De Lectura..."

msgid "_Delete Cached Package Files"
msgstr "Archivos _Depositados Cancelacion Del Paquete"

msgid "Mark all possible upgrades"
msgstr "Mark all possible upgrades"

msgid "Enabled"
msgstr "Permitido"

msgid "Missing dependencies may mean the software in this package will not function correctly.  Do you want to continue without the required packages?"
msgstr "Dependencias perdidas puede significar que el software de este paquete no funcionara correctamente. ¿Quiere continuar sin los paquetes requeridos?"

msgid "This package source failed or is not available. Do you want to disable this source and continue anyway?"
msgstr "La fuente de este paquete fallo o no esta disponible. ¿Quieres desactivarlo y continuar?"

msgid "Retrieving ChangeLog.txt..."
msgstr "Recuperando ChangeLog.txt..."

msgid "Changelog"
msgstr "Changelog"

msgid "_View"
msgstr "_Ver"

msgid "All"
msgstr "Todo"

msgid "View all packages"
msgstr "Ver todos los paquetes"

msgid "Available"
msgstr "Disponible"

msgid "View available packages from current sources"
msgstr "Ver paquetes disponibles en las fuentes"

msgid "View installed packages"
msgstr "Ver paquetes instalados"

msgid "Marked"
msgstr "Marcados"

msgid "View Marked Packages"
msgstr "Ver paquetes marcados"

msgid "Mark Obsolete"
msgstr "Marcar obsoleto"

msgid "Mark all obsolete packages"
msgstr "Marcar todos los paquetes obsoletos"

msgid "Download rate: %.0f%s/s"
msgstr "Velocidad de descarga: %.0f%s/s"

msgid "Failed to download %s: %s"
msgstr "Fallo al descargar %s: %s"

msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgid "No key found."
msgstr "Clave no encontrada."

msgid "<b>GPG Keys</b>"
msgstr "<b>GPG Clave</b>"

msgid "Verification"
msgstr "Verificacion"

msgid "Retrieving checksum signature..."
msgstr "Recuperando checksum signature..."

msgid "Verifying checksum signature..."
msgstr "Verificando checksum signature..."

msgid "GPG Key verification failed"
msgstr "GPG Clave verificacion fallida"

msgid "Error"
msgstr "Error"

msgid "Visible"
msgstr "Visible"

msgid "Upgradeable"
msgstr "Actualizable"

msgid "View Upgradeable Packages"
msgstr "Ver Paquetes Actualizables"

msgid "View ChangeLogs"
msgstr "Ver ChangeLogs"

msgid "ChangeLogs"
msgstr "ChangeLogs"

msgid "Priority"
msgstr "Priority"

msgid "Package Source"
msgstr "Package Source"

msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Priority:</b>"

msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Source</b>"

msgid "Default"
msgstr "Default"

msgid "Preferred"
msgstr "Preferred"

msgid "Official"
msgstr "Official"

msgid "Custom"
msgstr "Custom"

msgid "Files"
msgstr "Files"