summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es_AR.po
blob: c712ebb8301c47606ff353edb11e575b21fa3eba (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# 
# Translators:
# PRIMER AUTOR Manuel Barallobre (BARA) <bara666@gmail.com>, 2005-2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: slapt-get\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: slapt-get-devel@software.jaos.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-04 22:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 14:08+0000\n"
"Last-Translator: Jason Woodward <woodwardj@jaos.org>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/jaos/slapt-get/language/es_AR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_AR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "Ready"
msgstr "Listo"

msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"

msgid "Re-Install"
msgstr "Re-instalar"

msgid "<b>Required:</b>"
msgstr "<b>Requerido:</b>"

msgid "<b>Conflicts:</b>"
msgstr "<b>Conflictos:</b>"

msgid "<b>Suggests:</b>"
msgstr "<b>Sugerido:</b>"

msgid "No dependency information available"
msgstr "No hay información disponible de dependencias"

msgid "Source"
msgstr "Fuente"

msgid "No changelog information available"
msgstr "Hay información disponible del registro de cambios"

msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
msgstr "La lista de archivos instalados solamente está disponible para los paquetes instalados"

msgid "Excluded"
msgstr "Excluido"

msgid "To be Removed"
msgstr "Para desintalar"

msgid "To be Installed"
msgstr "Para instalar"

msgid "To be Re-Installed"
msgstr "Para re-instalar"

msgid "To be Downgraded"
msgstr "Para desactualizar"

msgid "To be Upgraded"
msgstr "Para actualizar"

msgid "Installed"
msgstr "Instalados"

msgid "Not Installed"
msgstr "No instalado"

msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

msgid "Checking for new package data..."
msgstr "Verificar si hay nuevos datos de paquetes..."

msgid "Retrieving package data..."
msgstr "Recuperando datos del paquete..."

msgid "Retrieving patch list..."
msgstr "Recuperando lista de parches..."

msgid "Retrieving checksum list..."
msgstr "Recuperando lista de checksum..."

msgid "Source download failed"
msgstr "Falló la descarga del fuente"

msgid "Retrieving checksum signature..."
msgstr "Recuperando la firma del checksum..."

msgid "Verifying checksum signature..."
msgstr "Verificando la firma del checksum..."

msgid "GPG Key verification failed"
msgstr "Falló la verificación de la clave GPG"

msgid "Retrieving ChangeLog.txt..."
msgstr "Recuperando ChangeLog.txt..."

msgid "Reading Package Lists..."
msgstr "Leyendo listas de paquetes..."

#, c-format
msgid "Download rate: %.0f%s/s"
msgstr "Tasa de descarga: %.0f%s/s"

msgid "Error"
msgstr "Error"

msgid "pkgtools returned an error"
msgstr "pkgtools devolvió un error"

msgid "Completed actions"
msgstr "Acciones completadas"

msgid "Successfully executed all actions."
msgstr "Se ejecutaron satisfactoriamente todas las acciones."

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

msgid "Visible"
msgstr "Visible"

msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"

msgid "Expression"
msgstr "Expresión"

msgid "Packages with unmet dependencies"
msgstr "Paquete con dependencias no satisfechas"

msgid "Package conflicts"
msgstr "Conflictos de paquetes"

msgid ", which is required by "
msgstr ", que es requerido por "

msgid ", is excluded"
msgstr ", está excluido"

msgid "Packages excluded"
msgstr "Paquetes excluidos"

msgid "Packages to be installed"
msgstr "Paquetes a instalarse"

msgid "Packages to be upgraded"
msgstr "Paquetes a actualizarse"

msgid "Packages to be reinstalled"
msgstr "Paquetes a reinstalarse"

msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquetes a desinstalarse"

msgid "Package"
msgstr "Paquete"

#, c-format
msgid "%d upgraded, "
msgid_plural "%d upgraded, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "%d reinstalled, "
msgid_plural "%d reinstalled, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "%d newly installed, "
msgid_plural "%d newly installed, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "%d to remove "
msgid_plural "%d to remove "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "and %d not upgraded."
msgid_plural "and %d not upgraded."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">You don't have enough free space</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">No tiene suficiente espacio libre</span>"

#, c-format
msgid "Need to get %.0f%s/%.0f%s of archives.\n"
msgstr "Se necesitan obtener %.0f%s/%.0f%s de archivos.\n"

#, c-format
msgid "Need to get %.0f%s of archives."
msgstr "Se necesitan obtener %.0f%s de archivos."

#, c-format
msgid "After unpacking %.0f%s disk space will be freed."
msgstr "Después de desempaquetar, se liberará %.0f%s espacio de disco."

#, c-format
msgid "After unpacking %.0f%s of additional disk space will be used."
msgstr "Después de desempaquetar, se usarán %.0f%s de espacio de disco adicional."

msgid "Up to Date"
msgstr "Actualizar"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">No updates available</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">No hay actualizaciones disponibles</span>"

msgid "Downloading packages..."
msgstr "Descargando paquetes..."

msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."

#, c-format
msgid "Failed to download %s: %s"
msgstr "Falló al descargar %s: %s"

msgid "Removing packages..."
msgstr "Desinstalando paquetes..."

msgid "Uninstalling..."
msgstr "Desinstalando..."

msgid "Installing packages..."
msgstr "Instalando paquetes..."

msgid "Installing..."
msgstr "Instalando..."

msgid "Upgrading..."
msgstr "Actualizando..."

msgid "Failed to commit preferences"
msgstr "Falló al asignar las preferencias"

msgid "Pending changes. Click execute when ready."
msgstr "Cambios pendientes. Haga clic en ejecutar cuando esté listo."

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Version"
msgstr "Versión"

msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

msgid "Description"
msgstr "Descripción"

msgid "Installed Size"
msgstr "Tamaño instalado"

#, c-format
msgid "<b>Excluding %s due to dependency failure</b>"
msgstr "<b>Excluyendo %s debido a la falla en la dependencia</b>"

msgid ""
"Missing dependencies may mean the software in this package will not function"
" correctly.  Do you want to continue without the required packages?"
msgstr "Las dependencias faltantes pueden implicar que el software en el paquete no funcione correctamente. ¿Quiere continuar sin los paquetes requeridos?"

msgid ": Depends: "
msgstr ": Depende: "

msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgid "No key found"
msgstr "No se encontró la clave"

msgid "ChangeLogs"
msgstr "Registro de cambios"

msgid "No changelogs found."
msgstr "No se encontraron registros de cambios."

msgid "Gslapt Package Manager"
msgstr "Administrador de Paquetes Gslapt"

msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "Instalar, eliminar y actualizar los paquetes de software"

msgid "Base"
msgstr "Base"

msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

msgid "Development Tools"
msgstr "Herramientas de desarrollo"

msgid "GNU Emacs"
msgstr "GNU Emacs"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

msgid "Linux kernel"
msgstr "Kernel de Linux"

msgid "KDE"
msgstr "KDE"

msgid "KDE Internationalization"
msgstr "Internacionalización de KDE"

msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"

msgid "Networking"
msgstr "Redes"

msgid "teTeX"
msgstr "teTeX"

msgid "TCL"
msgstr "TCL"

msgid "X Window System"
msgstr "Sistema X Window"

msgid "X Applications"
msgstr "Aplicaciones X"

msgid "BSD Console games"
msgstr "Juegos de consola de BSD"

msgid "Patches"
msgstr "Parches"

msgid "GSB Base"
msgstr "GSB Base"

msgid "GSB Accessibility"
msgstr "GSB Accesibilidad"

msgid "GSB Administration"
msgstr "GSB Administración"

msgid "GSB Applications"
msgstr "GSB Aplicaciones"

msgid "GSB Compiz Fusion"
msgstr "GSB Compiz Fusion"

msgid "GSB Development"
msgstr "GSB Desarrollo"

msgid "GSB Office"
msgstr "GSB Oficina"

msgid "GSB Libraries"
msgstr "GSB Bibliotecas"

msgid "GSB Mono"
msgstr "GSB Mono"

msgid "GSB Networking"
msgstr "GSB Redes"

msgid "GSB OpenOffice.org"
msgstr "GSB OpenOffice.org"

msgid "GSB Themes"
msgstr "GSB Temas"

msgid "Games"
msgstr "Juegos"

msgid "Localization"
msgstr "Localización"

msgid ""
"gslapt is a GTK+ frontend to slapt-get, an APT like package system for "
"Slackware"
msgstr "gslapt es un frontend GTK+ para slapt-get, un sistema de paquetes para Slackware como APT"

msgid "working"
msgstr "trabajando"

msgid "total progress"
msgstr "progreso total"

msgid "Gslapt"
msgstr "Gslapt"

msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

msgid "Update local package cache"
msgstr "Actualizar cache local de paquetes"

msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

msgid "Mark all possible upgrades"
msgstr "Marcas todas las posibles actualizaciones"

msgid "Mark All Upgrades"
msgstr "Marcar todas las actualizaciones"

msgid "Mark all obsolete packages"
msgstr "Marcar todos los paquetes obsoletos"

msgid "Mark Obsolete"
msgstr "Marcar como obsoleto"

msgid "Execute all scheduled actions in current transaction"
msgstr "Ejecutar todas las acciones programadas en la transacción actual"

msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"

msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

msgid "Unmark All"
msgstr "Desmarcar todo"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

msgid "_View"
msgstr "_Ver"

msgid "View all packages"
msgstr "Ver todos los paquetes"

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "View available packages from current sources"
msgstr "Ver los paquetes disponibles desde las fuentes actuales"

msgid "Available"
msgstr "Disponibles"

msgid "View installed packages"
msgstr "Ver los paquetes instalados"

msgid "View Marked Packages"
msgstr "Ver los paquetes marcados"

msgid "Marked"
msgstr "Marcados"

msgid "View Upgradeable Packages"
msgstr "Ver paquetes actualizables"

msgid "Upgradeable"
msgstr "Actualizables"

msgid "P_ackage"
msgstr "P_aquete"

msgid "Unmark"
msgstr "Desmarcar"

msgid "Install"
msgstr "Instalar"

msgid "Downgrade"
msgstr "Desactualizar"

msgid "Remove"
msgstr "Desintalar"

msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"

msgid "Icon Legend"
msgstr "Leyenda de iconos"

msgid "View ChangeLogs"
msgstr "Ver el registro de cambios"

msgid "About"
msgstr "Acerca de"

msgid "Search"
msgstr "Buscar"

msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre:</b>"

msgid "No package is selected."
msgstr "No hay paquetes seleccionados."

msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"

msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Descripción:</b>"

msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Versión:</b>"

msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Fuente:</b>"

msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Prioridad:</b>"

msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicación:</b>"

msgid "<b>Installed Version</b>"
msgstr "<b>Versión instalada</b>"

msgid "Version:"
msgstr "Versión:"

msgid "Installed Size:"
msgstr "Tamaño instalado:"

msgid "<b>Latest Available Version</b>"
msgstr "<b>Última versión disponible</b>"

msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"

msgid "Common"
msgstr "Común"

msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"

msgid "Changelog"
msgstr "Registro de cambios"

msgid "Files"
msgstr "Archivos"

msgid ""
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
"package:</b>"
msgstr "<b>Los siguientes iconos se usan para indicar el estado actual de un paquete:</b>"

msgid "Repositories changed"
msgstr "Repositorios cambiados"

msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Repositories changed</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Repositorios cambiados</span>"

msgid ""
"You need to reload the package list from the sources you have listed.  Do "
"you want to do this now?"
msgstr "Se necesita recargar la lista de paquetes desde las fuentes que tiene listadas. ¿Quiere hacerlo ahora?"

msgid "Source failed"
msgstr "Falló la fuente"

msgid ""
"This package source failed or is not available.  Do you want to disable this"
" source and continue anyway?"
msgstr "La fuente del paquete falló o no está disponible.  ¿Desea deshabilitar esta fuente y continuar de todos modos?"

msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

msgid "Official"
msgstr "Oficial"

msgid "Preferred"
msgstr "Preferido"

msgid "Custom"
msgstr "A medida"

msgid "Package Source"
msgstr "Fuente de paquetes"

msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">¿Aplicar los siguientes cambios?</span>"

msgid "This is a summary of the changes about to be performed."
msgstr "Este es un resumen de los cambios que están a punto de realizarse."

msgid "Download packages only"
msgstr "Descargar solamente los paquetes"

msgid "<b>Package and data storage</b>"
msgstr "<b>Almacenamiento de datos y paquetes</b>"

msgid "_Delete Cached Package Files"
msgstr "_Borrar los archivos de paquetes cacheados"

msgid "Working Directory"
msgstr "Directorio de trabajo"

msgid "<b>Exclude List</b>"
msgstr "<b>Lista de excluidos</b>"

msgid "<span weight=\"bold\">Exclude Expression:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Expresión de exclusión:</span>"

msgid "Excludes"
msgstr "Excluidos"

msgid "<b>Package Sources</b>"
msgstr "<b>Fuentes de paquetes</b>"

msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"

msgid "<b>GPG Keys</b>"
msgstr "<b>Claves GPG</b>"

msgid "Verification"
msgstr "Verificación"