summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
blob: 4b2c49afada75d9ec25a0d9d4e5a3d6642d21f18 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# 
# Translators:
# FIRST AUTHOR Natim <natim@trunat.fr>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: slapt-get\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: slapt-get-devel@software.jaos.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-04 22:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 14:08+0000\n"
"Last-Translator: Didier Spaier <didier@slint.fr>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/jaos/slapt-get/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "Ready"
msgstr "Prêt"

msgid "Upgrade"
msgstr "Mise à niveau"

msgid "Re-Install"
msgstr "Réinstaller"

msgid "<b>Required:</b>"
msgstr "<b>Requis :</b>"

msgid "<b>Conflicts:</b>"
msgstr "<b>Conflits :</b>"

msgid "<b>Suggests:</b>"
msgstr "<b>Suggestions :</b>"

msgid "No dependency information available"
msgstr "Aucun information de dépendance disponible"

msgid "Source"
msgstr "Source"

msgid "No changelog information available"
msgstr "Aucune information de liste de modifications disponible"

msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
msgstr "La liste des fichiers installés est uniquement disponible pour les paquets installés"

msgid "Excluded"
msgstr "Exclu"

msgid "To be Removed"
msgstr "À supprimer"

msgid "To be Installed"
msgstr "À installer"

msgid "To be Re-Installed"
msgstr "À réinstaller"

msgid "To be Downgraded"
msgstr "À réinstaller dans une version antérieure"

msgid "To be Upgraded"
msgstr "À mettre à jour"

msgid "Installed"
msgstr "Installés"

msgid "Not Installed"
msgstr "Non Installé"

msgid "Progress"
msgstr "Progression"

msgid "Checking for new package data..."
msgstr "Recherche de nouvelles données sur les paquets…"

msgid "Retrieving package data..."
msgstr "Recupération des données sur le paquet…"

msgid "Retrieving patch list..."
msgstr "Recupération de la liste des correctifs…"

msgid "Retrieving checksum list..."
msgstr "Recupération de la liste des sommes de contrôle…"

msgid "Source download failed"
msgstr "Le téléchargement de la source à échoué"

msgid "Retrieving checksum signature..."
msgstr "Récupération de la signature des sommes de contrôle…"

msgid "Verifying checksum signature..."
msgstr "Vérification de la signature des sommes de contrôle…"

msgid "GPG Key verification failed"
msgstr "La vérification de la clé GPG à échouée"

msgid "Retrieving ChangeLog.txt..."
msgstr "Recupération de ChangeLog.txt…"

msgid "Reading Package Lists..."
msgstr "Lecture des listes de paquets…"

#, c-format
msgid "Download rate: %.0f%s/s"
msgstr "Taux de téléchargement : %.0f%s/s"

msgid "Error"
msgstr "Erreur"

msgid "pkgtools returned an error"
msgstr "pkgtools a retourné une erreur"

msgid "Completed actions"
msgstr "Actions terminées"

msgid "Successfully executed all actions."
msgstr "Toutes les actions ont été exécutées avec succès."

msgid "Enabled"
msgstr "Permis"

msgid "Visible"
msgstr "Visible"

msgid "Priority"
msgstr "Priorité"

msgid "Expression"
msgstr "Expression"

msgid "Packages with unmet dependencies"
msgstr "Packets avec des dépendances non satisfaites"

msgid "Package conflicts"
msgstr "Conflits de paquet"

msgid ", which is required by "
msgstr ", qui est requis par "

msgid ", is excluded"
msgstr ", est exclu"

msgid "Packages excluded"
msgstr "Paquets exclus"

msgid "Packages to be installed"
msgstr "Paquets à installer"

msgid "Packages to be upgraded"
msgstr "Paquets à mettre à jour"

msgid "Packages to be reinstalled"
msgstr "Paquets à réinstaller"

msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquets à supprimer"

msgid "Package"
msgstr "Paquet"

#, c-format
msgid "%d upgraded, "
msgid_plural "%d upgraded, "
msgstr[0] "%d mis à niveau, "
msgstr[1] "%d mis à niveau, "

#, c-format
msgid "%d reinstalled, "
msgid_plural "%d reinstalled, "
msgstr[0] "%d réinstallé, "
msgstr[1] "%d réinstallés "

#, c-format
msgid "%d newly installed, "
msgid_plural "%d newly installed, "
msgstr[0] "%d nouvellement installé, "
msgstr[1] "%d nouvellement installés, "

#, c-format
msgid "%d to remove "
msgid_plural "%d to remove "
msgstr[0] "%d à remplacer "
msgstr[1] "%d à remplacer "

#, c-format
msgid "and %d not upgraded."
msgid_plural "and %d not upgraded."
msgstr[0] "et %d non mis à niveau."
msgstr[1] "et %d non mis à niveau."

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">You don't have enough free space</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Il n'y a pas assez d'espace libre</span>"

#, c-format
msgid "Need to get %.0f%s/%.0f%s of archives.\n"
msgstr "%.0f%s/%.0f%s des archives doivent être téléchargées.\n"

#, c-format
msgid "Need to get %.0f%s of archives."
msgstr "%.0f%s des archives doivent être téléchargées."

#, c-format
msgid "After unpacking %.0f%s disk space will be freed."
msgstr "Après dépaquetage, %.0f%s de l'espace disque sera libéré."

#, c-format
msgid "After unpacking %.0f%s of additional disk space will be used."
msgstr "Après dépaquetage, %.0f%s d'espace disque additionnel sera utilisé"

msgid "Up to Date"
msgstr "Mis à jour"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">No updates available</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aucune mise à jour disponible</span>"

msgid "Downloading packages..."
msgstr "Téléchargement des paquets…"

msgid "Downloading..."
msgstr "Téléchargement…"

#, c-format
msgid "Failed to download %s: %s"
msgstr "Impossible de télécharger %s : %s"

msgid "Removing packages..."
msgstr "Suppression des packets…"

msgid "Uninstalling..."
msgstr "Désinstallation…"

msgid "Installing packages..."
msgstr "Installation des paquets…"

msgid "Installing..."
msgstr "Installation…"

msgid "Upgrading..."
msgstr "Mise à niveau…"

msgid "Failed to commit preferences"
msgstr "Impossible de modifier les préférences"

msgid "Pending changes. Click execute when ready."
msgstr "Modifications en attente. Cliquer sur exécuter lorsque vous êtes prêt."

msgid "Status"
msgstr "État"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Version"
msgstr "Version"

msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Installed Size"
msgstr "Taille installée"

#, c-format
msgid "<b>Excluding %s due to dependency failure</b>"
msgstr "<b>Exclusion de %s en raison de dépendances non satisfaites</b>"

msgid ""
"Missing dependencies may mean the software in this package will not function"
" correctly.  Do you want to continue without the required packages?"
msgstr "Les dépendances non satisfaites peuvent entraîner le non fonctionnement du programme de ce paquet. Voulez‑vous continuer sans les paquets requis ?"

msgid ": Depends: "
msgstr ": Dépendances : "

msgid "Import"
msgstr "Import"

msgid "No key found"
msgstr "Aucune clé trouvée"

msgid "ChangeLogs"
msgstr "Listes de modifications"

msgid "No changelogs found."
msgstr "Aucune liste de modifications trouvée."

msgid "Gslapt Package Manager"
msgstr "Gestionnaire de paquets Gslapt"

msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "Installer, désinstaller et mettre à jour des paquets logiciels"

msgid "Base"
msgstr "Base"

msgid "Applications"
msgstr "Applications"

msgid "Development Tools"
msgstr "Outils de développements"

msgid "GNU Emacs"
msgstr "GNU Emacs"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

msgid "Linux kernel"
msgstr "Noyau Linux"

msgid "KDE"
msgstr "KDE"

msgid "KDE Internationalization"
msgstr "Traductions de KDE"

msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"

msgid "Networking"
msgstr "Réseau"

msgid "teTeX"
msgstr "teTeX"

msgid "TCL"
msgstr "TCL"

msgid "X Window System"
msgstr "Système X Window"

msgid "X Applications"
msgstr "Applications graphiques"

msgid "BSD Console games"
msgstr "Jeux en consolde de BSD"

msgid "Patches"
msgstr "Correctifs"

msgid "GSB Base"
msgstr "GSB Base"

msgid "GSB Accessibility"
msgstr "GSB Accessibilité"

msgid "GSB Administration"
msgstr "GSB Administration"

msgid "GSB Applications"
msgstr "GSB Applications"

msgid "GSB Compiz Fusion"
msgstr "GSB Compiz Fusion"

msgid "GSB Development"
msgstr "GSB Développement"

msgid "GSB Office"
msgstr "GSB Bureautique"

msgid "GSB Libraries"
msgstr "GSB Bibliothèques"

msgid "GSB Mono"
msgstr "GSB Mono"

msgid "GSB Networking"
msgstr "GSB Réseau"

msgid "GSB OpenOffice.org"
msgstr "GSB OpenOffice.org"

msgid "GSB Themes"
msgstr "GSB Thèmes"

msgid "Games"
msgstr "Jeux"

msgid "Localization"
msgstr "Traductions"

msgid ""
"gslapt is a GTK+ frontend to slapt-get, an APT like package system for "
"Slackware"
msgstr "gslapt est une application GTK+ pour faciliter l'utilisation de slapt-get, un gestionnaire de packets a l'instar de APT pour les pkgtools"

msgid "working"
msgstr "en cours"

msgid "total progress"
msgstr "Progression générale"

msgid "Gslapt"
msgstr "Gslapt"

msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

msgid "Update local package cache"
msgstr "Mise à jour du cache local des paquets"

msgid "Update"
msgstr "Actualiser"

msgid "Mark all possible upgrades"
msgstr "Marquer toutes les mises à jour possible"

msgid "Mark All Upgrades"
msgstr "Tout mettre à jour"

msgid "Mark all obsolete packages"
msgstr "Marquer tous les packets obsolètes"

msgid "Mark Obsolete"
msgstr "Marquer les paquets obsolètes"

msgid "Execute all scheduled actions in current transaction"
msgstr "Exécuter toutes les actions de cette transaction"

msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"

msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"

msgid "Unmark All"
msgstr "Annuler les modifications"

msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

msgid "_View"
msgstr "_Vue"

msgid "View all packages"
msgstr "Afficher tous les paquets"

msgid "All"
msgstr "Tous"

msgid "View available packages from current sources"
msgstr "Afficher les paquets disponibles depuis les sources actuelles"

msgid "Available"
msgstr "Disponibles"

msgid "View installed packages"
msgstr "Afficher les paquets installés"

msgid "View Marked Packages"
msgstr "Afficher les paquets marqués"

msgid "Marked"
msgstr "Marqués"

msgid "View Upgradeable Packages"
msgstr "Voir les paquets avec mise à jour possible"

msgid "Upgradeable"
msgstr "Mise à jour possible"

msgid "P_ackage"
msgstr "_Paquet"

msgid "Unmark"
msgstr "Retirer le marquage"

msgid "Install"
msgstr "Installer"

msgid "Downgrade"
msgstr "Version antérieure"

msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

msgid "Icon Legend"
msgstr "Légende des icones"

msgid "View ChangeLogs"
msgstr "Voir les listes de modifications"

msgid "About"
msgstr "À propos"

msgid "Search"
msgstr "Recherche"

msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom :</b>"

msgid "No package is selected."
msgstr "Aucun paquet n'est selectionné."

msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>État :</b>"

msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Description :</b>"

msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Version :</b>"

msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Source :</b>"

msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Priorité :</b>"

msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Emplacement :</b>"

msgid "<b>Installed Version</b>"
msgstr "<b>Version Installée</b>"

msgid "Version:"
msgstr "Version :"

msgid "Installed Size:"
msgstr "Taille installée :"

msgid "<b>Latest Available Version</b>"
msgstr "<b>Dernière version disponible</b>"

msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

msgid "Source:"
msgstr "Source :"

msgid "Common"
msgstr "Général"

msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"

msgid "Changelog"
msgstr "Liste de modifications"

msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

msgid ""
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
"package:</b>"
msgstr "<b>Les icônes suivantes sont utilisées pour indiquer l'état actuel d'un paquet :</b>"

msgid "Repositories changed"
msgstr "Dépôts modifiés"

msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Repositories changed</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Dépôts modifiés</span>"

msgid ""
"You need to reload the package list from the sources you have listed.  Do "
"you want to do this now?"
msgstr "Vous devez recharger la liste des paquets depuis les sources que vous avez listées. Voulezr‑vous le faire maintenant ?"

msgid "Source failed"
msgstr "Erreur de Source"

msgid ""
"This package source failed or is not available.  Do you want to disable this"
" source and continue anyway?"
msgstr "La source de ce paquet n'est pas disponible. Voulez‑vous neutraliser cette source et tout de même continuer ?"

msgid "Default"
msgstr "Défaut"

msgid "Official"
msgstr "Officielle"

msgid "Preferred"
msgstr "Préférrée"

msgid "Custom"
msgstr "Particulière"

msgid "Package Source"
msgstr "Source de paquets"

msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Voulez-vous appliquer les modifications suivantes ?</span>"

msgid "This is a summary of the changes about to be performed."
msgstr "Voici le résumé des modifications qui vont être effectuées"

msgid "Download packages only"
msgstr "Télécharger les paquets sans les installer"

msgid "<b>Package and data storage</b>"
msgstr "<b>Stockage des packets et des données</b>"

msgid "_Delete Cached Package Files"
msgstr "_Vider le cache des paquets"

msgid "Working Directory"
msgstr "Répertoire de travail"

msgid "<b>Exclude List</b>"
msgstr "<b>Liste d'exclusion</b>"

msgid "<span weight=\"bold\">Exclude Expression:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Expression à exclure :</span>"

msgid "Excludes"
msgstr "Exclus"

msgid "<b>Package Sources</b>"
msgstr "<b>Sources de paquets</b>"

msgid "Sources"
msgstr "Sources"

msgid "<b>GPG Keys</b>"
msgstr "<b>Clés GPG</b>"

msgid "Verification"
msgstr "Vérification"