summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl_ES.po
blob: b76ef3b63e35210451b17b4ada82e353e3566b02 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# 
# Translators:
# PRIMER AUTOR Manuel Barallobre (BARA) <bara666@gmail.com>, 2005-2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: slapt-get\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: slapt-get-devel@software.jaos.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-04 22:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 14:08+0000\n"
"Last-Translator: Jason Woodward <woodwardj@jaos.org>\n"
"Language-Team: Galician (Spain) (http://www.transifex.com/jaos/slapt-get/language/gl_ES/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl_ES\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "Ready"
msgstr "Preparado"

msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"

msgid "Re-Install"
msgstr "Reinstalar"

msgid "<b>Required:</b>"
msgstr "<b>Requerido:</b>"

msgid "<b>Conflicts:</b>"
msgstr "<b>Conflictos:</b>"

msgid "<b>Suggests:</b>"
msgstr "<b>Sugerencias:</b>"

msgid "No dependency information available"
msgstr "No dependency information available"

msgid "Source"
msgstr "Fonte"

msgid "No changelog information available"
msgstr "No changelog information available"

msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
msgstr "The list of installed files is only available for installed packages"

msgid "Excluded"
msgstr "Excluido"

msgid "To be Removed"
msgstr "Para Eliminar"

msgid "To be Installed"
msgstr "Para Installar"

msgid "To be Re-Installed"
msgstr "Para Reinstalar"

msgid "To be Downgraded"
msgstr "Para Desactualizar"

msgid "To be Upgraded"
msgstr "Para Actualizar"

msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

msgid "Not Installed"
msgstr "Non instalado"

msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

msgid "Checking for new package data..."
msgstr "Buscando novos paquetes..."

msgid "Retrieving package data..."
msgstr "Recuperando datos do paquete..."

msgid "Retrieving patch list..."
msgstr "Recuperando a lista dos parches"

msgid "Retrieving checksum list..."
msgstr "Recuperando a lista de checksum..."

msgid "Source download failed"
msgstr "Descarga da fonte fallida"

msgid "Retrieving checksum signature..."
msgstr "Recuperando checksum signature..."

msgid "Verifying checksum signature..."
msgstr "Verificando checksum signature..."

msgid "GPG Key verification failed"
msgstr "GPG Clave verificacion fallida"

msgid "Retrieving ChangeLog.txt..."
msgstr "Recuperando ChangeLog.txt..."

msgid "Reading Package Lists..."
msgstr "Lendo a lista de paquetes..."

#, c-format
msgid "Download rate: %.0f%s/s"
msgstr "Velocidade de descarga: %.0f%s/s"

msgid "Error"
msgstr "Erro"

msgid "pkgtools returned an error"
msgstr "pkgtools devolveron un erro"

msgid "Completed actions"
msgstr "Accions completas"

msgid "Successfully executed all actions."
msgstr "Executadas todas as accions satisfactoriamente"

msgid "Enabled"
msgstr "Permitido"

msgid "Visible"
msgstr "Visible"

msgid "Priority"
msgstr "Priority"

msgid "Expression"
msgstr "Expresion"

msgid "Packages with unmet dependencies"
msgstr "O paquete ten dependencias desconocidas"

msgid "Package conflicts"
msgstr "Conflictos de paquete"

msgid ", which is required by "
msgstr ", o cal e requerido por"

msgid ", is excluded"
msgstr ", esta excluido"

msgid "Packages excluded"
msgstr "Paquetes excluidos"

msgid "Packages to be installed"
msgstr "Paquetes para ser instalados"

msgid "Packages to be upgraded"
msgstr "Paquetes para ser actualizados"

msgid "Packages to be reinstalled"
msgstr "Packages to be reinstalled"

msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquetes para ser borrados"

msgid "Package"
msgstr "Paquete"

#, c-format
msgid "%d upgraded, "
msgid_plural "%d upgraded, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "%d reinstalled, "
msgid_plural "%d reinstalled, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "%d newly installed, "
msgid_plural "%d newly installed, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "%d to remove "
msgid_plural "%d to remove "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "and %d not upgraded."
msgid_plural "and %d not upgraded."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">You don't have enough free space</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Non ten suficiente espacio libre</span>"

#, c-format
msgid "Need to get %.0f%s/%.0f%s of archives.\n"
msgstr "Faltan %.0f%s/%.0f%s ficheiros.\n"

#, c-format
msgid "Need to get %.0f%s of archives."
msgstr "Faltan %.0f%s ficheiros"

#, c-format
msgid "After unpacking %.0f%s disk space will be freed."
msgstr "Despois de desmpaquetar %.0f%s de espacio do disco sera liberado"

#, c-format
msgid "After unpacking %.0f%s of additional disk space will be used."
msgstr "Despois de desmpaquetar %.0f%s de espacio do disco adicional sera usado"

msgid "Up to Date"
msgstr "Actualizado"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">No updates available</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Actualizacions non dispoñibles</span>"

msgid "Downloading packages..."
msgstr "Descargando paquetes..."

msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."

#, c-format
msgid "Failed to download %s: %s"
msgstr "Descarga fallida %s: %s"

msgid "Removing packages..."
msgstr "Borrando paquetes..."

msgid "Uninstalling..."
msgstr "Desinstalando..."

msgid "Installing packages..."
msgstr "Instalando paquetes..."

msgid "Installing..."
msgstr "Instalando..."

msgid "Upgrading..."
msgstr "Actualizando..."

msgid "Failed to commit preferences"
msgstr "Fallo o confirmar as opcions"

msgid "Pending changes. Click execute when ready."
msgstr "Cambios pendentes. Pulse executar cando este listo"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Version"
msgstr "Vesion"

msgid "Location"
msgstr "Localizacion"

msgid "Description"
msgstr "Descripcion"

msgid "Installed Size"
msgstr "Tamaño instalado"

#, c-format
msgid "<b>Excluding %s due to dependency failure</b>"
msgstr "<b>Excluido %s devido a un fallo de dependencias</b>"

msgid ""
"Missing dependencies may mean the software in this package will not function"
" correctly.  Do you want to continue without the required packages?"
msgstr "Dependencias non encontradas significa que o software do paquete non funcionara correctamente. ¿Quere continuar sin os paquetes requeridos?"

msgid ": Depends: "
msgstr ": Depende:"

msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgid "No key found"
msgstr "Clave non econtrada"

msgid "ChangeLogs"
msgstr "ChangeLogs"

msgid "No changelogs found."
msgstr "No changelogs found."

msgid "Gslapt Package Manager"
msgstr "Gslapt Package Manager"

msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "Install, remove and upgrade software packages"

msgid "Base"
msgstr "Base"

msgid "Applications"
msgstr "Applications"

msgid "Development Tools"
msgstr "Development Tools"

msgid "GNU Emacs"
msgstr "GNU Emacs"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

msgid "Linux kernel"
msgstr "Linux kernel"

msgid "KDE"
msgstr "KDE"

msgid "KDE Internationalization"
msgstr "KDE Internationalization"

msgid "Libraries"
msgstr "Libraries"

msgid "Networking"
msgstr "Networking"

msgid "teTeX"
msgstr "teTeX"

msgid "TCL"
msgstr "TCL"

msgid "X Window System"
msgstr "X Window System"

msgid "X Applications"
msgstr "X Applications"

msgid "BSD Console games"
msgstr "BSD Console games"

msgid "Patches"
msgstr "Patches"

msgid "GSB Base"
msgstr "GSB Base"

msgid "GSB Accessibility"
msgstr "GSB Accessibility"

msgid "GSB Administration"
msgstr "GSB Administration"

msgid "GSB Applications"
msgstr "GSB Applications"

msgid "GSB Compiz Fusion"
msgstr "GSB Compiz Fusion"

msgid "GSB Development"
msgstr "GSB Development"

msgid "GSB Office"
msgstr "GSB Office"

msgid "GSB Libraries"
msgstr "GSB Libraries"

msgid "GSB Mono"
msgstr "GSB Mono"

msgid "GSB Networking"
msgstr "GSB Networking"

msgid "GSB OpenOffice.org"
msgstr "GSB OpenOffice.org"

msgid "GSB Themes"
msgstr "GSB Themes"

msgid "Games"
msgstr "Games"

msgid "Localization"
msgstr "Localization"

msgid ""
"gslapt is a GTK+ frontend to slapt-get, an APT like package system for "
"Slackware"
msgstr "gslapt e un frontend GTK+ pra slapt-get, un sistema de paquetes como APT pero para Slackware "

msgid "working"
msgstr "traballando"

msgid "total progress"
msgstr "progreso total"

msgid "Gslapt"
msgstr "Gslapt"

msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

msgid "Update local package cache"
msgstr "Actualizar a cache local de paquetes"

msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

msgid "Mark all possible upgrades"
msgstr "Marcando todas as posibles actualizacions"

msgid "Mark All Upgrades"
msgstr "Marcar todas as Actualizacions"

msgid "Mark all obsolete packages"
msgstr "Marcar todos os paquetes obsoletos"

msgid "Mark Obsolete"
msgstr "Marcar obsoletos"

msgid "Execute all scheduled actions in current transaction"
msgstr "Executar todas as accios programadas na transaccion actual"

msgid "Execute"
msgstr "Executa"

msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

msgid "Unmark All"
msgstr "Desmarcar todo"

msgid "Preferences"
msgstr "Opcions"

msgid "_View"
msgstr "_Ver"

msgid "View all packages"
msgstr "Ver todos os paquetes"

msgid "All"
msgstr "Todo"

msgid "View available packages from current sources"
msgstr "Ver paquetes dispoñibles nas fontes corentes"

msgid "Available"
msgstr "Dispoñible"

msgid "View installed packages"
msgstr "Ver os paquetes instalados"

msgid "View Marked Packages"
msgstr "Ver os paquetes marcados"

msgid "Marked"
msgstr "Marcado"

msgid "View Upgradeable Packages"
msgstr "Ver Paquetes Actualizables"

msgid "Upgradeable"
msgstr "Actualizables"

msgid "P_ackage"
msgstr "P_aquete"

msgid "Unmark"
msgstr "Desmarcar"

msgid "Install"
msgstr "Instalar"

msgid "Downgrade"
msgstr "Desactualizar"

msgid "Remove"
msgstr "Borrado"

msgid "_Help"
msgstr "Axuda"

msgid "Icon Legend"
msgstr "Leguenda de iconos"

msgid "View ChangeLogs"
msgstr "Ver ChangeLogs"

msgid "About"
msgstr "Acerca de"

msgid "Search"
msgstr "Buscar"

msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"

msgid "No package is selected."
msgstr "Non hay paquetes seleccionados"

msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"

msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Descripcion:</b>"

msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Version:</b>"

msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Fonte:</b>"

msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Priority:</b>"

msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localizacion:</b>"

msgid "<b>Installed Version</b>"
msgstr "<b>Version Instalada</b>"

msgid "Version:"
msgstr "Version:"

msgid "Installed Size:"
msgstr "Tamaño instalado:"

msgid "<b>Latest Available Version</b>"
msgstr "<b>Ultima Version Dispoñible</b>"

msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"

msgid "Common"
msgstr "Comun"

msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"

msgid "Changelog"
msgstr "Changelog"

msgid "Files"
msgstr "Files"

msgid ""
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
"package:</b>"
msgstr "<b>Os seguintes iconos son usados para indicar o estado de un paquete:</b>"

msgid "Repositories changed"
msgstr "Os repositorios cambiaron"

msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Repositories changed</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Os repositorios cambiaron</span>"

msgid ""
"You need to reload the package list from the sources you have listed.  Do "
"you want to do this now?"
msgstr "Vostede necesita recargar a lista de paquetes desde as fontes. Desexa facelo agora?"

msgid "Source failed"
msgstr "Source failed"

msgid ""
"This package source failed or is not available.  Do you want to disable this"
" source and continue anyway?"
msgstr "Esta fonte de paquetes fallou ou non esta dispoñible.  ¿Quere desactivala e continuar?"

msgid "Default"
msgstr "Default"

msgid "Official"
msgstr "Official"

msgid "Preferred"
msgstr "Preferred"

msgid "Custom"
msgstr "Custom"

msgid "Package Source"
msgstr "Package Source"

msgid "Summary"
msgstr "Resume"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">¿Aplicar os seguintes cambios?</span>"

msgid "This is a summary of the changes about to be performed."
msgstr "Esto e un resume dos cambios que se van a realizar"

msgid "Download packages only"
msgstr "Descargar paquetes nada mais"

msgid "<b>Package and data storage</b>"
msgstr "<b>Almaces de paquetes e datos</b>"

msgid "_Delete Cached Package Files"
msgstr "Borrando a cache de ficheiros de paquetes"

msgid "Working Directory"
msgstr "Directorio de Traballo"

msgid "<b>Exclude List</b>"
msgstr "<b>Lista de Excluidos</b>"

msgid "<span weight=\"bold\">Exclude Expression:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Expresions excluidas:</span>"

msgid "Excludes"
msgstr "Excluidos"

msgid "<b>Package Sources</b>"
msgstr "<b>Fontes dos paquetes</b>"

msgid "Sources"
msgstr "Fontes"

msgid "<b>GPG Keys</b>"
msgstr "<b>GPG Clave</b>"

msgid "Verification"
msgstr "Verificacion"