summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it.po
blob: ef082e78e63c9490218dfd7e0f3acbe89fd6947e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# 
# Translators:
# Antonio Sardei <laplume@libero.it>, 2016,2018
# FIRST AUTHOR Fabio Varesano <fvaresano@yahoo.it>, 2005-2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: slapt-get\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: slapt-get-devel@software.jaos.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-04 22:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-16 18:27+0000\n"
"Last-Translator: Antonio Sardei <laplume@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/jaos/slapt-get/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"

msgid "Re-Install"
msgstr "Re-Installa"

msgid "<b>Required:</b>"
msgstr "<b>Richiesto:</b>"

msgid "<b>Conflicts:</b>"
msgstr "<b>Conflitti:</b>"

msgid "<b>Suggests:</b>"
msgstr "<b>Suggerito:</b>"

msgid "No dependency information available"
msgstr "Nessuna informazione disponibile sulle dipendenze"

msgid "Source"
msgstr "Origine"

msgid "No changelog information available"
msgstr "Nessuna informazione disponibile sul changelog"

msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
msgstr "La lista dei file installati è disponibile solo per i pacchetti installati"

msgid "Excluded"
msgstr "Escluso"

msgid "To be Removed"
msgstr "Da Rimuovere"

msgid "To be Installed"
msgstr "Da Installare"

msgid "To be Re-Installed"
msgstr "Da Re-Installare"

msgid "To be Downgraded"
msgstr "Da Degradare"

msgid "To be Upgraded"
msgstr "Da Aggiornare"

msgid "Installed"
msgstr "Installato"

msgid "Not Installed"
msgstr "Non installato"

msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

msgid "Checking for new package data..."
msgstr "Controllo dati del nuovo pacchetto..."

msgid "Retrieving package data..."
msgstr "Recupero dati pacchetto..."

msgid "Retrieving patch list..."
msgstr "Recupero lista delle patch..."

msgid "Retrieving checksum list..."
msgstr "Recupero della lista checksum..."

msgid "Source download failed"
msgstr "Scaricamento fonte fallito"

msgid "Retrieving checksum signature..."
msgstr "Recupero firma della checksum..."

msgid "Verifying checksum signature..."
msgstr "Verifica firma della checksum..."

msgid "GPG Key verification failed"
msgstr "Verifica chiave GPG fallita"

msgid "Retrieving ChangeLog.txt..."
msgstr "Recupero del file ChangeLog.txt..."

msgid "Reading Package Lists..."
msgstr "Lettura Liste Pacchetti..."

#, c-format
msgid "Download rate: %.0f%s/s"
msgstr "Velocità di Scaricamento: %.0f%s/s"

msgid "Error"
msgstr "Errore"

msgid "pkgtools returned an error"
msgstr "pkgtools ha restituito un errore"

msgid "Completed actions"
msgstr "Azioni completate"

msgid "Successfully executed all actions."
msgstr "Tutte le azioni sono state eseguite con successo."

msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

msgid "Visible"
msgstr "Visibile"

msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

msgid "Expression"
msgstr "Espressione"

msgid "Packages with unmet dependencies"
msgstr "Pacchetti con dipendenze non soddisfatte"

msgid "Package conflicts"
msgstr "Conflitti pacchetto"

msgid ", which is required by "
msgstr ", che è richiesto da "

msgid ", is excluded"
msgstr ", è escluso"

msgid "Packages excluded"
msgstr "Pacchetti esclusi"

msgid "Packages to be installed"
msgstr "Pacchetti da installare"

msgid "Packages to be upgraded"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"

msgid "Packages to be reinstalled"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"

msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"

msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

#, c-format
msgid "%d upgraded, "
msgid_plural "%d upgraded, "
msgstr[0] "%daggiornato."
msgstr[1] "%daggiornato,"

#, c-format
msgid "%d reinstalled, "
msgid_plural "%d reinstalled, "
msgstr[0] "%dappena installato,"
msgstr[1] "%dreinstallato,"

#, c-format
msgid "%d newly installed, "
msgid_plural "%d newly installed, "
msgstr[0] "%dnon aggiornato."
msgstr[1] "%dappena installato,"

#, c-format
msgid "%d to remove "
msgid_plural "%d to remove "
msgstr[0] "%dda rimuovere"
msgstr[1] "%dda rimuovere"

#, c-format
msgid "and %d not upgraded."
msgid_plural "and %d not upgraded."
msgstr[0] "%dnon aggiornato."
msgstr[1] "%dnon aggiornato."

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">You don't have enough free space</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Non hai spazio libero sufficiente</span>"

#, c-format
msgid "Need to get %.0f%s/%.0f%s of archives.\n"
msgstr "E' necessario scaricare %.0f%s/%.0f%s di archivi.\n"

#, c-format
msgid "Need to get %.0f%s of archives."
msgstr "E' necessario scaricare %.0f%s di archivi."

#, c-format
msgid "After unpacking %.0f%s disk space will be freed."
msgstr "Dopo la decompressione %.0f%s di spazio su disco sarà liberato"

#, c-format
msgid "After unpacking %.0f%s of additional disk space will be used."
msgstr "Dopo la decompressione %.0f%s di spazio addizionale su disco verrà utilizzato."

msgid "Up to Date"
msgstr "Aggiornato"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">No updates available</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Nessun aggiornamento disponibile</span>"

msgid "Downloading packages..."
msgstr "Pacchetti in scaricamento..."

msgid "Downloading..."
msgstr "Scaricamento in corso..."

#, c-format
msgid "Failed to download %s: %s"
msgstr "Non è stato possibile scaricare %s: %s"

msgid "Removing packages..."
msgstr "Rimozione dei pacchetti..."

msgid "Uninstalling..."
msgstr "Disinstallazione in corso..."

msgid "Installing packages..."
msgstr "Installazione dei pacchetti..."

msgid "Installing..."
msgstr "Installazione in corso..."

msgid "Upgrading..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."

msgid "Failed to commit preferences"
msgstr "Modifica preferenze fallita"

msgid "Pending changes. Click execute when ready."
msgstr "Modifiche in attesa. Clicca esegui quando pronto."

msgid "Status"
msgstr "Stato"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Version"
msgstr "Versione"

msgid "Location"
msgstr "Percorso"

msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "Installed Size"
msgstr "Dimensione Installato"

#, c-format
msgid "<b>Excluding %s due to dependency failure</b>"
msgstr "<b>Esclusione di %s per dipendenza non soddisfatta</b>"

msgid ""
"Missing dependencies may mean the software in this package will not function"
" correctly.  Do you want to continue without the required packages?"
msgstr "Le dipendenze mancanti possono comportare malfunzionamenti del software contenuto nel pacchetto. Vuoi continuare comunque senza i pacchetti richiesti?"

msgid ": Depends: "
msgstr ": Dipende: "

msgid "Import"
msgstr "Importa"

msgid "No key found"
msgstr "Nessuna chiave trovata"

msgid "ChangeLogs"
msgstr "ChangeLogs"

msgid "No changelogs found."
msgstr "Nessun changelog trovato."

msgid "Gslapt Package Manager"
msgstr "Gestore pacchetti Gslapt"

msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "Installa, rimuove ed aggiorna i pacchetti software"

msgid "Base"
msgstr "Base"

msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

msgid "Development Tools"
msgstr "Strumenti di Sviluppo"

msgid "GNU Emacs"
msgstr "GNU Emacs"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"

msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

msgid "Linux kernel"
msgstr "Kernel Linux"

msgid "KDE"
msgstr "KDE"

msgid "KDE Internationalization"
msgstr "Strumenti per le lingue KDE"

msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"

msgid "Networking"
msgstr "Rete"

msgid "teTeX"
msgstr "teTeX"

msgid "TCL"
msgstr "TCL"

msgid "X Window System"
msgstr "X Window System"

msgid "X Applications"
msgstr "Applicazioni per X"

msgid "BSD Console games"
msgstr "Giochi Console BSD"

msgid "Patches"
msgstr "Patches"

msgid "GSB Base"
msgstr "GSB Base"

msgid "GSB Accessibility"
msgstr "GSB Accessibilità"

msgid "GSB Administration"
msgstr "GSB Amministrazione"

msgid "GSB Applications"
msgstr "GSB Applicazioni"

msgid "GSB Compiz Fusion"
msgstr "GSB Compiz Fusion"

msgid "GSB Development"
msgstr "GSB Sviluppo"

msgid "GSB Office"
msgstr "GSB Office"

msgid "GSB Libraries"
msgstr "GSB Librerie"

msgid "GSB Mono"
msgstr "GSB Mono"

msgid "GSB Networking"
msgstr "GSB Rete"

msgid "GSB OpenOffice.org"
msgstr "GSB OpenOffice.org"

msgid "GSB Themes"
msgstr "GSB Temi"

msgid "Games"
msgstr "Giochi"

msgid "Localization"
msgstr "Localizzazioni"

msgid ""
"gslapt is a GTK+ frontend to slapt-get, an APT like package system for "
"Slackware"
msgstr "gslapt è un frontend in GTK per slapt-get, un sistema di gestione pacchetti tipo APT"

msgid "working"
msgstr "attività in corso"

msgid "total progress"
msgstr "progresso totale"

msgid "Gslapt"
msgstr "Gslapt"

msgid "_File"
msgstr "_File"

msgid "Update local package cache"
msgstr "Aggiorna cache locale dei pacchetti"

msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

msgid "Mark all possible upgrades"
msgstr "Marca tutti gli aggiornamenti possibili"

msgid "Mark All Upgrades"
msgstr "Seleziona tutti gli Aggiornamenti"

msgid "Mark all obsolete packages"
msgstr "Marca tutti i pacchetti obsoleti"

msgid "Mark Obsolete"
msgstr "Marca come obsoleto"

msgid "Execute all scheduled actions in current transaction"
msgstr "Escludi tutte le azioni programmate nella transazione corrente"

msgid "Execute"
msgstr "Esegui"

msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

msgid "Unmark All"
msgstr "Deseleziona Tutti"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

msgid "_View"
msgstr "_Vedi"

msgid "View all packages"
msgstr "Vedi tutti i pacchetti"

msgid "All"
msgstr "Tutti"

msgid "View available packages from current sources"
msgstr "Vedi i pacchetti disponibili dalle fonti attive"

msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

msgid "View installed packages"
msgstr "Vedi i pacchetti installati"

msgid "View Marked Packages"
msgstr "Vedi i pacchetti marcati"

msgid "Marked"
msgstr "Marcato"

msgid "View Upgradeable Packages"
msgstr "Vedi i pacchetti aggiornabili"

msgid "Upgradeable"
msgstr "Aggiornabile"

msgid "P_ackage"
msgstr "P_acchetto"

msgid "Unmark"
msgstr "Deseleziona"

msgid "Install"
msgstr "Installa"

msgid "Downgrade"
msgstr "Degrada"

msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

msgid "Icon Legend"
msgstr "Legenda Icone"

msgid "View ChangeLogs"
msgstr "Vedi il ChangeLog"

msgid "About"
msgstr "Informazioni"

msgid "Search"
msgstr "Cerca"

msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"

msgid "No package is selected."
msgstr "Nessun pacchetto selezionato."

msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stato:</b>"

msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Descrizione:</b>"

msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Versione:</b>"

msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Origine:</b>"

msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Priorità:</b>"

msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Percorso:</b>"

msgid "<b>Installed Version</b>"
msgstr "<b>Versione Installata</b>"

msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

msgid "Installed Size:"
msgstr "Dimensione Installato:"

msgid "<b>Latest Available Version</b>"
msgstr "<b>Ultima Versione Disponibile</b>"

msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

msgid "Source:"
msgstr "Origine:"

msgid "Common"
msgstr "Comune"

msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"

msgid "Changelog"
msgstr "Changelog"

msgid "Files"
msgstr "Files"

msgid ""
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
"package:</b>"
msgstr "<b>Le seguenti icone sono utilizzate per indicare lo stato attuale di un pacchetto:</b>"

msgid "Repositories changed"
msgstr "Repository modificati"

msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Repositories changed</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Repository modificati</span>"

msgid ""
"You need to reload the package list from the sources you have listed.  Do "
"you want to do this now?"
msgstr "Devi ricaricare la lista dei pacchetti dalle fonti che hai in lista. Desideri farlo ora?"

msgid "Source failed"
msgstr "Origine fallita"

msgid ""
"This package source failed or is not available.  Do you want to disable this"
" source and continue anyway?"
msgstr "Questa Origine di pacchetti non è riconosciuta oppure non è disponibile. Vuoi disabilitarla e proseguire?"

msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

msgid "Official"
msgstr "Ufficiale"

msgid "Preferred"
msgstr "Preferito"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

msgid "Package Source"
msgstr "Fonte dei Pacchetti"

msgid "Summary"
msgstr "Sommario"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Applicare le modifiche seguenti?</span>"

msgid "This is a summary of the changes about to be performed."
msgstr "Questo è un resoconto delle modifiche che verranno eseguite."

msgid "Download packages only"
msgstr "Scarica solamente i pacchetti"

msgid "<b>Package and data storage</b>"
msgstr "<b>Pacchetti e salvataggio dati</b>"

msgid "_Delete Cached Package Files"
msgstr "Cancella i file dei pacchetti dalla cache"

msgid "Working Directory"
msgstr "Directory di Lavoro"

msgid "<b>Exclude List</b>"
msgstr "<b>Lista Esclusi</b>"

msgid "<span weight=\"bold\">Exclude Expression:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Escludere Espressione:</span>"

msgid "Excludes"
msgstr "Esclusi"

msgid "<b>Package Sources</b>"
msgstr "<b>Fonte Pacchetti</b>"

msgid "Sources"
msgstr "Origini"

msgid "<b>GPG Keys</b>"
msgstr "<b>Chiavi GPG</b>"

msgid "Verification"
msgstr "Verifica"