summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: 434c2c5680c37f66760c0f87cb5216ba182a27a5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# 
# Translators:
# FIRST AUTHOR Frederico Henrique Gonçalves Lima <fredhgl@yahoo.com.br>, 2005-2006
# Sérgio Surkamp <surkamp@gmail.com>, 2008,2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: slapt-get\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: slapt-get-devel@software.jaos.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-04 22:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 14:08+0000\n"
"Last-Translator: Jason Woodward <woodwardj@jaos.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/jaos/slapt-get/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"

msgid "Re-Install"
msgstr "Re-Instalar"

msgid "<b>Required:</b>"
msgstr "<b>Necessário:</b>"

msgid "<b>Conflicts:</b>"
msgstr "<b>Conflitos:</b>"

msgid "<b>Suggests:</b>"
msgstr "<b>Sugere:</b>"

msgid "No dependency information available"
msgstr "Informações sobre dependência indisponíveis"

msgid "Source"
msgstr "Origem"

msgid "No changelog information available"
msgstr "Informações sobre changelog indisponíveis"

msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
msgstr "A lista de arquivos instalados apenas está disponível para pacotes instalados"

msgid "Excluded"
msgstr "Excluído"

msgid "To be Removed"
msgstr "A ser Removido"

msgid "To be Installed"
msgstr "A ser Instalado"

msgid "To be Re-Installed"
msgstr "A ser Re-instalado"

msgid "To be Downgraded"
msgstr "A ser Revertido"

msgid "To be Upgraded"
msgstr "A ser Atualizado"

msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

msgid "Not Installed"
msgstr "Não instalado"

msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

msgid "Checking for new package data..."
msgstr "Verificando se há novos pacotes..."

msgid "Retrieving package data..."
msgstr "Recebendo dados de pacotes..."

msgid "Retrieving patch list..."
msgstr "Recebendo lista de correções..."

msgid "Retrieving checksum list..."
msgstr "Recebendo lista de checksums..."

msgid "Source download failed"
msgstr "Falha ao descarregar origem"

msgid "Retrieving checksum signature..."
msgstr "Recebendo assinaturas checksum..."

msgid "Verifying checksum signature..."
msgstr "Verificando assinaturas checksum..."

msgid "GPG Key verification failed"
msgstr "Verificação da chave GPG falhou"

msgid "Retrieving ChangeLog.txt..."
msgstr "Recebendo ChangeLog.txt..."

msgid "Reading Package Lists..."
msgstr "Lendo lista de pacotes..."

#, c-format
msgid "Download rate: %.0f%s/s"
msgstr "Velocidade de descarregamento: %.0f%s/s"

msgid "Error"
msgstr "Erro"

msgid "pkgtools returned an error"
msgstr "pkgtools retornou um erro"

msgid "Completed actions"
msgstr "Ações concluídas"

msgid "Successfully executed all actions."
msgstr "Todas as ações executadas com sucesso."

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

msgid "Visible"
msgstr "Visível"

msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

msgid "Expression"
msgstr "Expressão"

msgid "Packages with unmet dependencies"
msgstr "Pacotes com dependências não satisfeitas"

msgid "Package conflicts"
msgstr "Conflitos de pacotes"

msgid ", which is required by "
msgstr ", que é necessário por "

msgid ", is excluded"
msgstr ", está excluído"

msgid "Packages excluded"
msgstr "Pacotes excluídos"

msgid "Packages to be installed"
msgstr "Pacotes a serem instalados"

msgid "Packages to be upgraded"
msgstr "Pacotes a serem atualizados"

msgid "Packages to be reinstalled"
msgstr "Pacotes a serem reinstalados"

msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pacotes a serem removidos"

msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#, c-format
msgid "%d upgraded, "
msgid_plural "%d upgraded, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "%d reinstalled, "
msgid_plural "%d reinstalled, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "%d newly installed, "
msgid_plural "%d newly installed, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "%d to remove "
msgid_plural "%d to remove "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "and %d not upgraded."
msgid_plural "and %d not upgraded."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">You don't have enough free space</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Você não tem espaço em disco suficiente</span>"

#, c-format
msgid "Need to get %.0f%s/%.0f%s of archives.\n"
msgstr "Necessário descarregar %.0f%s/%.0f%s de arquivos.\n"

#, c-format
msgid "Need to get %.0f%s of archives."
msgstr "Necessário descarregar %.0f%s de arquivos."

#, c-format
msgid "After unpacking %.0f%s disk space will be freed."
msgstr "Após descompactar será liberado %.0f%s de espaço em disco."

#, c-format
msgid "After unpacking %.0f%s of additional disk space will be used."
msgstr "Após descompactar será utilizado %.0f%s de espaço em disco."

msgid "Up to Date"
msgstr "Atualizado"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">No updates available</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Nenhuma atualização disponível</span>"

msgid "Downloading packages..."
msgstr "Descarregando pacotes..."

msgid "Downloading..."
msgstr "Descarregando..."

#, c-format
msgid "Failed to download %s: %s"
msgstr "Falha ao descarregar %s: %s"

msgid "Removing packages..."
msgstr "Removendo pacotes..."

msgid "Uninstalling..."
msgstr "Desinstalando..."

msgid "Installing packages..."
msgstr "Instalando pacotes..."

msgid "Installing..."
msgstr "Instalando..."

msgid "Upgrading..."
msgstr "Atualizando..."

msgid "Failed to commit preferences"
msgstr "Falha ao aplicar preferências"

msgid "Pending changes. Click execute when ready."
msgstr "Alterações pendentes. Clique em executar quando estiver pronto."

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Version"
msgstr "Versão"

msgid "Location"
msgstr "Localização"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "Installed Size"
msgstr "Tamanho instalado"

#, c-format
msgid "<b>Excluding %s due to dependency failure</b>"
msgstr "<b>Excluindo %s devido a falha de dependências</b>"

msgid ""
"Missing dependencies may mean the software in this package will not function"
" correctly.  Do you want to continue without the required packages?"
msgstr "Há dependências não encontradas o que significa que o software deste pacote pode não funcionar corretamente. Você gostaria de continuar sem os pacotes requeridos?"

msgid ": Depends: "
msgstr ": Depende: "

msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgid "No key found"
msgstr "Chave não encontrada"

msgid "ChangeLogs"
msgstr "ChangeLogs"

msgid "No changelogs found."
msgstr "ChangeLogs não encontrados."

msgid "Gslapt Package Manager"
msgstr "Gerenciador de Pacotes Gslapt"

msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "Instalar, remover e atualizar pacotes"

msgid "Base"
msgstr "Base"

msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"

msgid "Development Tools"
msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento"

msgid "GNU Emacs"
msgstr "GNU Emacs"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

msgid "Linux kernel"
msgstr "Núcleo Linux"

msgid "KDE"
msgstr "KDE"

msgid "KDE Internationalization"
msgstr "Internacionalização do KDE"

msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"

msgid "Networking"
msgstr "Rede"

msgid "teTeX"
msgstr "teTeX"

msgid "TCL"
msgstr "TCL"

msgid "X Window System"
msgstr "Sistema X Window"

msgid "X Applications"
msgstr "Aplicativos para o X"

msgid "BSD Console games"
msgstr "Jogos para Console BSD"

msgid "Patches"
msgstr "Correções"

msgid "GSB Base"
msgstr "GSB Base"

msgid "GSB Accessibility"
msgstr "GSB Acessibilidade"

msgid "GSB Administration"
msgstr "GSB Administração"

msgid "GSB Applications"
msgstr "GSB Aplicativos"

msgid "GSB Compiz Fusion"
msgstr "GSB Compiz Fusion"

msgid "GSB Development"
msgstr "GSB Desenvolvimento"

msgid "GSB Office"
msgstr "GSB Escritório"

msgid "GSB Libraries"
msgstr "GSB Bibliotecas"

msgid "GSB Mono"
msgstr "GSB Mono"

msgid "GSB Networking"
msgstr "GSB Rede"

msgid "GSB OpenOffice.org"
msgstr "GSB OpenOffice.org"

msgid "GSB Themes"
msgstr "GSB Temas"

msgid "Games"
msgstr "Jogos"

msgid "Localization"
msgstr "Localização"

msgid ""
"gslapt is a GTK+ frontend to slapt-get, an APT like package system for "
"Slackware"
msgstr "gslapt é um frontend feito em GTK+ para o slapt-get, um sistema de pacotes semelhante ao APT para Slackware"

msgid "working"
msgstr "executando"

msgid "total progress"
msgstr "progresso total"

msgid "Gslapt"
msgstr "Gslapt"

msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

msgid "Update local package cache"
msgstr "Renovar cache dos pacotes locais"

msgid "Update"
msgstr "Renovar"

msgid "Mark all possible upgrades"
msgstr "Marcar todas as atualizações possíveis"

msgid "Mark All Upgrades"
msgstr "Marcar todos os atualizáveis"

msgid "Mark all obsolete packages"
msgstr "Seleciona todos os pacotes obsoletos"

msgid "Mark Obsolete"
msgstr "Seleciona Obsoletos"

msgid "Execute all scheduled actions in current transaction"
msgstr "Executa todas as ações agendadas na transação atual"

msgid "Execute"
msgstr "Executar"

msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

msgid "Unmark All"
msgstr "Desmarcar todos"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"

msgid "View all packages"
msgstr "Visualizar todos os pacotes"

msgid "All"
msgstr "Tudo"

msgid "View available packages from current sources"
msgstr "Visualizar pacotes disponíveis das fontes atuais"

msgid "Available"
msgstr "Disponível"

msgid "View installed packages"
msgstr "Visualizar pacotes instalados"

msgid "View Marked Packages"
msgstr "Visualiza pacotes selecionados"

msgid "Marked"
msgstr "Selecionados"

msgid "View Upgradeable Packages"
msgstr "Visualizar pacotes atualizáveis"

msgid "Upgradeable"
msgstr "Atualizável"

msgid "P_ackage"
msgstr "P_acote"

msgid "Unmark"
msgstr "Desmarcar"

msgid "Install"
msgstr "Instalar"

msgid "Downgrade"
msgstr "Reverter"

msgid "Remove"
msgstr "Remover"

msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

msgid "Icon Legend"
msgstr "Legenda de ícones"

msgid "View ChangeLogs"
msgstr "Visualizar ChangeLogs"

msgid "About"
msgstr "Sobre"

msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"

msgid "No package is selected."
msgstr "Nenhum pacote selecionado."

msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"

msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Descrição:</b>"

msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Versão:</b>"

msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Origem:</b>"

msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Prioridade:</b>"

msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localização:</b>"

msgid "<b>Installed Version</b>"
msgstr "<b>Versão instalada</b>"

msgid "Version:"
msgstr "Versão:"

msgid "Installed Size:"
msgstr "Tamanho instalado:"

msgid "<b>Latest Available Version</b>"
msgstr "<b>Última versão disponível</b>"

msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

msgid "Source:"
msgstr "Origem:"

msgid "Common"
msgstr "Geral"

msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"

msgid "Changelog"
msgstr "Changelog"

msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

msgid ""
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
"package:</b>"
msgstr "<b>Os ícones a seguir são usados para indicar o estado atual de um pacote:</b>"

msgid "Repositories changed"
msgstr "Repositórios alterados"

msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Repositories changed</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Repositórios alterados</span>"

msgid ""
"You need to reload the package list from the sources you have listed.  Do "
"you want to do this now?"
msgstr "Você precisa recarregar a lista de pacotes das origens que você listou.  Deseja fazer isto agora?"

msgid "Source failed"
msgstr "Origem falhou"

msgid ""
"This package source failed or is not available.  Do you want to disable this"
" source and continue anyway?"
msgstr "Esta origem do pacote falho ou não está disponível.  Você gostaria de desativar esta origem e continuar?"

msgid "Default"
msgstr "Padrão"

msgid "Official"
msgstr "Oficial"

msgid "Preferred"
msgstr "Preferencial"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

msgid "Package Source"
msgstr "Origem do Pacote"

msgid "Summary"
msgstr "Relatório"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aplicar as alterações?</span>"

msgid "This is a summary of the changes about to be performed."
msgstr "Este é o relatório das mudanças a serem realizadas."

msgid "Download packages only"
msgstr "Somente descarregar pacotes"

msgid "<b>Package and data storage</b>"
msgstr "<b>Armazenamento de Pacotes e dados</b>"

msgid "_Delete Cached Package Files"
msgstr "_Apagar Arquivos de Pacotes em Cache"

msgid "Working Directory"
msgstr "Diretório atual"

msgid "<b>Exclude List</b>"
msgstr "<b>Excluir lista</b>"

msgid "<span weight=\"bold\">Exclude Expression:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Excluir expressão:</span>"

msgid "Excludes"
msgstr "Exclui"

msgid "<b>Package Sources</b>"
msgstr "<b>Origens de pacotes</b>"

msgid "Sources"
msgstr "Origens"

msgid "<b>GPG Keys</b>"
msgstr "<b>Chaves GPG</b>"

msgid "Verification"
msgstr "Verificação"