aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: 0bbea00d33b2940677a19e2d078492312c5aec30 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
# Brazillian gslapt translation
# Copyright (C) 2005 Frederico Henrique Gonçalves Lima
# This file is distributed under the same license as the gslapt package.
# FIRST AUTHOR Frederico Henrique Gonçalves Lima <fredhgl@yahoo.com.br>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gslapt 0.3.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: slapt-get-devel@software.jaos.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-26 22:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 18:18+0500\n"
"Last-Translator: Frederico Henrique Gonçalves Lima <fredhgl@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: slapt-get-devel <slapt-get-devel@software.jaos.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "<b>Exclude List</b>"
msgstr "<b>Excluir lista</b>"

msgid "<b>Package Sources</b>"
msgstr "<b>Origens de pacotes</b>"

msgid "<b>Package and data storage</b>"
msgstr "<b>Armazenamento de Pacotes e dados</b>"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aplicar as alterações?</span>"

msgid "<span weight=\"bold\">Exclude Expression:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Excluir expressão:</span>"

msgid "<span weight=\"bold\">SOURCE=</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ORIGEM=</span>"

msgid "About gslapt"
msgstr "Sobre gslapt"

msgid "About"
msgstr "Sobre"

msgid "Checking for new package data..."
msgstr "Checando dados de novos pacotes..."

msgid "Clean archived packages off filesystem"
msgstr "Limpar pacotes arquivados do sistema de arquivos"

msgid "Clean"
msgstr "Limpo"

msgid "Clear search expression"
msgstr "Limpar expressão de procura"

msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"

#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Arquivo pixmap não localizado: %s"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "Dismiss"
msgstr "Desfazer"

msgid "Download packages only"
msgstr "Somente descarregar pacotes"

msgid "Downloading packages..."
msgstr "Descarregando pacotes..."

msgid "Downloading..."
msgstr "Descarregando..."

msgid "Exclude package"
msgstr "Excluir pacote"

msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"

msgid "Excludes"
msgstr "Exclui"

msgid "Execute all scheduled actions in current transaction"
msgstr "Executa todas as ações agendadas na transação atual"

msgid "Execute"
msgstr "Executar"

msgid "Expression"
msgstr "Expressão"

msgid "Gslapt"
msgstr "Gslapt"

msgid "Install"
msgstr "Instalar"

msgid "Install/Upgrade package"
msgstr "Instalar/Atualizar pacote"

msgid "Installed Size:"
msgstr "Tamanho da instalação:"

msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

msgid "Installing packages..."
msgstr "Instalando pacotes..."

msgid "Installing..."
msgstr "Instalando..."

msgid "Location"
msgstr "Localização"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "Package Action"
msgstr "Ação do pacote"

msgid "Package Information"
msgstr "Informação do pacote"

msgid "Package"
msgstr "Pacote"

msgid "Packages excluded"
msgstr "Pacotes excluídos"

msgid "Packages to be installed"
msgstr "Pacotes a serem instalados"

msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pacotes a serem removidos"

msgid "Packages to be upgraded"
msgstr "Pacotes a serem atualizados"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

msgid "Quit"
msgstr "Sair"

msgid "Remove package"
msgstr "Remover pacote"

msgid "Remove"
msgstr "Remover"

msgid "Removing packages..."
msgstr "Removendo pacotes..."

msgid "Required"
msgstr "Necessário"

msgid "Search for expression"
msgstr "Procurar por expressão"

msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

msgid "Source"
msgstr "Origem"

msgid "Sources"
msgstr "Origens"

msgid "Suggests"
msgstr "Sugere"

msgid "Summary"
msgstr "Relatório"

msgid "This is a summary of the changes about to be performed."
msgstr "Este é o relatório das mudanças a serem realizadas."

msgid "Uninstalling..."
msgstr "desinstalando..."

msgid "Up_grade"
msgstr "Up_grade"

msgid "Update local package cache"
msgstr "Renovar cache dos pacotes locais"

msgid "Update"
msgstr "Renovar"

msgid "Upgrade to newer release"
msgstr "Atualizar para a versão mais recente"

msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"

msgid "Upgrading packages..."
msgstr "Atualizando pacotes..."

msgid "Upgrading..."
msgstr "Atualizando..."

msgid "Version"
msgstr "Versão"

msgid "WARNING"
msgstr "ATENÇÃO"

msgid "Working Directory"
msgstr "Diretório atual"

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"

msgid "_Clean"
msgstr "_Limpar"

msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"

msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

msgid "_Settings"
msgstr "_Configurações"

msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"

msgid ""
"gslapt is a GTK+ frontend to slapt-get, an APT like package system for "
"Slackware"
msgstr ""
"gslapt é um frontend feito em GTK+ para o slapt-get, um sistema de pacotes como o APT para "
"Slackware"

msgid "total progress"
msgstr "progresso total"

msgid "working"
msgstr "executando"

msgid "Up to Date"
msgstr "Atualizado"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">No updates available</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Nenhuma atualização disponível</span>"

msgid "%d upgraded, %d newly installed, %d to remove and %d not upgraded."
msgstr "%d atualizados, %d novos instalados, %d para ser removidos e %d não atualizados."

msgid "Need to get %.1d%s/%.1d%s of archives.\n"
msgstr "Necessário puxar %.1d%s/%.1d%s de arquivos.\n"

msgid "Need to get %.1d%s of archives."
msgstr "Need to get %.1d%s of archives."

msgid "After unpacking %.1d%s disk space will be freed."
msgstr "Após descompactar %.1d%s de espaço em disco será liberado."

msgid "After unpacking %.1d%s of additional disk space will be used."
msgstr "Após descompactar %.1d%s de espaço em disco será utilizado."

msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

msgid "Re-Install"
msgstr "Re-Instalar"

msgid "Downgrade"
msgstr "Desatualizar"

msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

msgid "Pending changes. Click execute when ready."
msgstr "Alterações pendentes. Clique em executar quando estiver pronto."

msgid "Packages with unmet dependencies"
msgstr "Pacotes com dependências não satisfeitas"

msgid ": Depends: "
msgstr ": Depende: "

msgid "Package conflicts"
msgstr "Conflitos de pacotes"

msgid ", which is required by "
msgstr ", que é necessário por "

msgid ", is excluded"
msgstr ", está excluído"

msgid "<b>Conflicts:</b>"
msgstr "<b>Conflitos:</b>"

msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Descrição:</b>"

msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localização:</b>"

msgid "Source:"
msgstr "Origem:"

msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"

msgid "<b>Required:</b>"
msgstr "<b>Necessário:</b>"

msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho:</b>"

msgid "<b>Suggests:</b>"
msgstr "<b>Sugere:</b>"

msgid "Version:"
msgstr "Versão:"

msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Versão:</b>"

msgid "Common"
msgstr "Geral"

msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"

msgid "No package is selected."
msgstr "Nenhum pacote selecionado."

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Source download failed"
msgstr "Falha ao descarregar origem"

msgid "Package(s) failed to download"
msgstr "Falha(s) ao descarregar pacote(s)"

msgid "pkgtools returned an error"
msgstr "pkgtools retornou um erro"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">You don't have enough free space</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Você não tem espaço em disco suficiente</span>"

msgid "<b>Excluding %s due to dependency failure</b>\n"
msgstr "<b>Excluindo %s devido a falha de dependências</b>\n"

msgid "Unmark"
msgstr "Desmarcar"

msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"

msgid "Excluded"
msgstr "Excluído"

msgid "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:</b>"
msgstr "<b>Os ícones a seguir são usados para indicar o estado atual de um pacote:</b>"

msgid "Not Installed"
msgstr "Não instalado"

msgid "To be Installed"
msgstr "A ser Instalado"

msgid "To be Re-Installed"
msgstr "A ser Re-instalado"

msgid "To be Upgraded"
msgstr "A ser Atualizado"

msgid "To be Removed"
msgstr "A ser Removido"

msgid "To be Downgraded"
msgstr "A ser Desatualizado"

msgid "Icon Legend"
msgstr "Legenda de ícones"

msgid "Completed actions"
msgstr "Ações completadas"

msgid "Successfully executed all actions."
msgstr "Todas as ações executadas com sucesso."

msgid "<b>Installed Version</b>"
msgstr "<b>Versão instalada</b>"

msgid "<b>Latest Available Version</b>"
msgstr "<b>Última versão disponível</b>"

msgid "Failed to commit preferences"
msgstr "Falha ao aplicar preferências"

msgid "Mark All Upgrades"
msgstr "Marcar todos os atualizáveis"

msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

msgid "Unmark All"
msgstr "Desmarcar todos"

msgid "P_ackage"
msgstr "P_acote"

msgid "You need to reload the package list from the sources you have listed.  Do you want to do this now?"
msgstr "Você precisa recarregar a lista de pacotes das origens que você listou.  Deseja fazer isto agora?"

msgid "Repositories changed"
msgstr "Repositórios alterados"

msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Repositories changed</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Repositórios alterados</span>"

msgid "Retrieving package data..."
msgstr "Recebendo dados de pacotes..."

msgid "Retrieving patch list..."
msgstr "Recebendo lista de patches..."

msgid "Retrieving checksum list..."
msgstr "Recebendo lista de checksums..."

msgid "Reading Package Lists..."
msgstr "Lendo lista de pacotes..."

msgid "_Delete Cached Package Files"
msgstr "_Apaga Arquivos de Pacotes em Cache"

msgid "Mark all possible upgrades"
msgstr "Marcar todas as atualizações possíveis"

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

msgid "_Install Anyway"
msgstr "_Install Anyway"

msgid "_Upgrade Anyway"
msgstr "_Upgrade Anyway"

msgid "Do you want to continue without the required packages?"
msgstr "Do you want to continue without the required packages?"